Translation Help

OT: anything goes!

Moderator: Edi

Post Reply
User avatar
Korto
Jedi Master
Posts: 1196
Joined: 2007-12-19 07:31am
Location: Newcastle, Aus

Translation Help

Post by Korto »

Here's a snippet from a story of mine I'm fixing up:
"Captain! The woman’s waking up!"
Huh? “What was that?”
"Captain! The woman’s waking up!"
“We’ve been through this. On this ship, we speak English.”
“I can speak in your native tongue?”
“My native tongue is English! Speak the old language… you might as well speak Swahili!”
“I can learn Swahili?”
“NO! On this ship, we speak English! And that’s an order!”
…go stick your bloody orders up your arse…
Now, the underlined and bolded parts are actually supposed to be in different languages, each one different (so three different non-english languages), and they're spoken as a native speaker--not language-school correct but native speaker correct.
For example, in language-school correct English you may say "John and I are going to the shops this afternoon."
Here, however, a native speaker would say "Me and Johnno are goin' t' the shops the sarvo."

So can anyone help me out? The marked lines in non-english native speech.
“I am the King of Rome, and above grammar”
Sigismund, Holy Roman Emperor
User avatar
Lord Revan
Emperor's Hand
Posts: 12229
Joined: 2004-05-20 02:23pm
Location: Zone:classified

Re: Translation Help

Post by Lord Revan »

It would help if we you would please clarify what exactly you want.

oh and please to realize that even if a person reverts to speaking their native language, they might not revert to the thickest slang imagineble

for example
"Captain! The woman’s waking up!"
in finnish would be (as you requested)
Herra Kapteeni! Nainen on heräämässä!
which is (mostly) gramatically correct, but fits the situation as when addressing a superior officer you use a certain tone and style.


as for
“…go stick your bloody orders up your arse…”
it would probably be
"voisin sanoo mihin tunget käskys" (literally "I could tell where to shove your orders")
or "voit käskäynes painua helvettiin" (literally "you can go to hell with your orders")
as the exact line is almost never used in finnish and it sounds wierd saying it out load in finnish.
I may be an idiot, but I'm a tolerated idiot
"I think you completely missed the point of sigs. They're supposed to be completely homegrown in the fertile hydroponics lab of your mind, dried in your closet, rolled, and smoked...
Oh wait, that's marijuana..."Einhander Sn0m4n
User avatar
Ziggy Stardust
Sith Devotee
Posts: 3114
Joined: 2006-09-10 10:16pm
Location: Research Triangle, NC

Re: Translation Help

Post by Ziggy Stardust »

Here, however, a native speaker would say "Me and Johnno are goin' t' the shops the sarvo."
Man, Australian English is so fucking weird.

So, to clarify, are you asking for people to provide translations of those specific phrases into other languages for you? Just ... like, random other languages?
User avatar
mr friendly guy
The Doctor
Posts: 11235
Joined: 2004-12-12 10:55pm
Location: In a 1960s police telephone box somewhere in Australia

Re: Translation Help

Post by mr friendly guy »

"Captain! The woman’s waking up!"
chuán zhǎng, nà gè nǚ rén qǐ lái le. Which would look like 船长,那个女人起来了.

That being said, it sounds a little bit strange to me with my limited Chinese. I would wager instead of saying "that woman" most Chinese speakers would most probably say "she", so instead of nà gè nǚ rén, they would say tā.

I have no idea how to translate the other parts into Chinese. I wouldn't know where to start because I don't think there is an equivalent idiom, and it would not have the same "punch" if I just tried translating it word for word.

Edit, while its romanised like as how I written above, an English speaker would intuitively pronounce it differently. For example Zh in Zhang is pronounced like a "J" sound in English, and nǚ sort of sounds like ni or the word knee, and qi has the Q like a "Ch" sound. Other words do read like how an English reader would intuitively read it. The reason is, while a lot of European languages use the latin alphabet, they are not always pronounced the same as in English, like how the letter "J" has a "Y" sound in some European languages, eg German, Danish etc.
Last edited by mr friendly guy on 2015-11-11 11:08pm, edited 1 time in total.
Never apologise for being a geek, because they won't apologise to you for being an arsehole. John Barrowman - 22 June 2014 Perth Supernova.

Countries I have been to - 14.
Australia, Canada, China, Colombia, Denmark, Ecuador, Finland, Germany, Malaysia, Netherlands, Norway, Singapore, Sweden, USA.
Always on the lookout for more nice places to visit.
User avatar
mr friendly guy
The Doctor
Posts: 11235
Joined: 2004-12-12 10:55pm
Location: In a 1960s police telephone box somewhere in Australia

Re: Translation Help

Post by mr friendly guy »

Ziggy Stardust wrote:
Here, however, a native speaker would say "Me and Johnno are goin' t' the shops the sarvo."
Man, Australian English is so fucking weird.
I must admit, as an Australian I have never seen the word "sarvo" as meaning the afternoon. We do however colloquially us terms like "arvo" for afternoon, and "abbreviations" like Johnno (for Johnny) or Shazza (Sharon), Bazza (Barry), Maccas (McDonalds) etc.
Never apologise for being a geek, because they won't apologise to you for being an arsehole. John Barrowman - 22 June 2014 Perth Supernova.

Countries I have been to - 14.
Australia, Canada, China, Colombia, Denmark, Ecuador, Finland, Germany, Malaysia, Netherlands, Norway, Singapore, Sweden, USA.
Always on the lookout for more nice places to visit.
User avatar
Jub
Sith Marauder
Posts: 4396
Joined: 2012-08-06 07:58pm
Location: British Columbia, Canada

Re: Translation Help

Post by Jub »

mr friendly guy wrote:I must admit, as an Australian I have never seen the word "sarvo" as meaning the afternoon. We do however colloquially us terms like "arvo" for afternoon, and "abbreviations" like Johnno (for Johnny) or Shazza (Sharon), Bazza (Barry), Maccas (McDonalds) etc.
I think that bit of the translation 'the sarvo' is how 'this arvo' would sound when spoken with a thick Australian accent.
User avatar
Gandalf
SD.net White Wizard
Posts: 16354
Joined: 2002-09-16 11:13pm
Location: A video store in Australia

Re: Translation Help

Post by Gandalf »

mr friendly guy wrote:I must admit, as an Australian I have never seen the word "sarvo" as meaning the afternoon. We do however colloquially us terms like "arvo" for afternoon, and "abbreviations" like Johnno (for Johnny) or Shazza (Sharon), Bazza (Barry), Maccas (McDonalds) etc.
You should come come by my part of the world. I regularly say "'sarvo" as a shortened form of "this afternoon."
"Oh no, oh yeah, tell me how can it be so fair
That we dying younger hiding from the police man over there
Just for breathing in the air they wanna leave me in the chair
Electric shocking body rocking beat streeting me to death"

- A.B. Original, Report to the Mist

"I think it’s the duty of the comedian to find out where the line is drawn and cross it deliberately."
- George Carlin
User avatar
Zixinus
Emperor's Hand
Posts: 6663
Joined: 2007-06-19 12:48pm
Location: In Seth the Blitzspear
Contact:

Re: Translation Help

Post by Zixinus »

For the "Captain the woman is waking up!" in Hungarian "Kapitány, a nő felébrett!"
Credo!
Chat with me on Skype if you want to talk about writing, ideas or if you want a test-reader! PM for address.
User avatar
LaCroix
Sith Acolyte
Posts: 5196
Joined: 2004-12-21 12:14pm
Location: Sopron District, Hungary, Europe, Terra

Re: Translation Help

Post by LaCroix »

"Captain! The woman’s waking up!"
"Käpt'n, die Frau wacht auf!" (Colloquially, we often abbreviate "Kapitän" to something that sounds pretty much like the english version)

…go stick your bloody orders up your arse...
"Du kannst dir deine verdammten Befehle sonstwohin stecken..." Literally "stick your bloody orders... somewhere..." The detailled version isn't commonly used in German.
A minute's thought suggests that the very idea of this is stupid. A more detailed examination raises the possibility that it might be an answer to the question "how could the Germans win the war after the US gets involved?" - Captain Seafort, in a thread proposing a 1942 'D-Day' in Quiberon Bay

I do archery skeet. With a Trebuchet.
User avatar
Korto
Jedi Master
Posts: 1196
Joined: 2007-12-19 07:31am
Location: Newcastle, Aus

Re: Translation Help

Post by Korto »

Ziggy Stardust wrote:
Here, however, a native speaker would say "Me and Johnno are goin' t' the shops the sarvo."
Man, Australian English is so fucking weird.

So, to clarify, are you asking for people to provide translations of those specific phrases into other languages for you? Just ... like, random other languages?
Yep, just three random languages; not word-for-word translations, but the actual way those sentiments would be conveyed, in the authentic slang and idiom.
It would be a bonus if they could be written properly in a .txt file, without losing anything, but not essential.
As for the discipline level/social relationship between the two of them, it's the captain and a crew-member of a four-man crew of a privately owned (owner-operator) merchant trading (space)ship. So while there is a bit of a superior/subordinate relationship, it's pretty relaxed.


Friendly, I'm a trifle concerned about your uncertainty. If we have any native speakers of Chinese (I assume it's Mandarin), I'd be grateful for a check over what he's got.

'Sarvo' is an interesting word. It's most likely 'this arvo', just shifting in the way it's said, and in fact if a speaker is making a point of speaking more slowly and clearly, more often than not they'll say 'this arvo', BUT it could be that 'sarvo' is all that remains of 'this arvo', and the 'the' before it is a kind of objectifying of it. The church, the car, the sarvo.
I don't know. I'm not a linguist.

Anyway, we got a Finnish, a Hungarian, and a possibly dodgy Chinese. My thanks to all, and if anyone else would like to contribute, please do.
Edit: And Austrian. Cool!
“I am the King of Rome, and above grammar”
Sigismund, Holy Roman Emperor
User avatar
Lord Revan
Emperor's Hand
Posts: 12229
Joined: 2004-05-20 02:23pm
Location: Zone:classified

Re: Translation Help

Post by Lord Revan »

just to add to what I said "Herra Kapteeni" is rather formal and in a more informal setting you can drop "herra" or even drop "herra" and shorten "kapteeni" into "kapu" though that would be really informal.

also I don't know how it works with english speaker but with us finns we tend to speak closer to written version when speaking with someone who isn't a native speaker.
I may be an idiot, but I'm a tolerated idiot
"I think you completely missed the point of sigs. They're supposed to be completely homegrown in the fertile hydroponics lab of your mind, dried in your closet, rolled, and smoked...
Oh wait, that's marijuana..."Einhander Sn0m4n
User avatar
K. A. Pital
Glamorous Commie
Posts: 20813
Joined: 2003-02-26 11:39am
Location: Elysium

Re: Translation Help

Post by K. A. Pital »

Using Cyrillics is sure going to blow up some people's heads:

First: "Капитан! Она приходит в себя!"
Second: "Свои приказы в жопу себе засунь..." (If muttering - if speaking directly to the captain, replace ... with exclamation).

This is quite rude and feels like routine sailor talk. You're welcome"
Lì ci sono chiese, macerie, moschee e questure, lì frontiere, prezzi inaccessibile e freddure
Lì paludi, minacce, cecchini coi fucili, documenti, file notturne e clandestini
Qui incontri, lotte, passi sincronizzati, colori, capannelli non autorizzati,
Uccelli migratori, reti, informazioni, piazze di Tutti i like pazze di passioni...

...La tranquillità è importante ma la libertà è tutto!
Assalti Frontali
User avatar
Korto
Jedi Master
Posts: 1196
Joined: 2007-12-19 07:31am
Location: Newcastle, Aus

Re: Translation Help

Post by Korto »

"Kapteeni! Nainen on heräämässä!"
Huh? “What was that?”
"Kapitány, a nő felébrett!"
"In English?"
"Капитан! Она приходит в себя!"
“English! We’ve been through this! On this ship, we speak English!
“I can speak in your native tongue?”
“My native tongue is English! Speak the old language… you might as well speak Swahili!”
“I can learn Swahili?”
“NO! On this ship, we speak English! And that’s an order!”
"Du kannst dir deine verdammten Befehle sonstwohin stecken..."
And there we go. Thank you very much, everybody.
Now the re-write's done, I'm out of excuses to avoid sending the story to be critiqued. Maybe I should go all through it again first, you know, to check for spelling, grammar, tense...
Lord Revan wrote:also I don't know how it works with english speaker but with us finns we tend to speak closer to written version when speaking with someone who isn't a native speaker.
True, but Zarrin at this point suffers a character flaw where he doesn't quite get that not everyone has the same mastery of languages as he does. They're human languages, the captain's human, therefore...
“I am the King of Rome, and above grammar”
Sigismund, Holy Roman Emperor
Post Reply